نیاز به مترجم در بخش مراقبت‌های بهداشتی

by | Nov 6, 2019

به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.

دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.

این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.

GreenFlow

دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند

از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.

خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.

به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود

دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه،  نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد

کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.

به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز  فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.

خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم

از هوسنامه تا وفانامه، نمایش منظومه خسرو وشیرین

از هوسنامه تا وفانامه، نمایش منظومه خسرو وشیرین

پس از دو اجرای موفق در کانادا، نمایش از هوسنامه تا وفانامه چند بار در آمریکا به روی صحنه رفت و از ماه اکتبر سال جاری تور کانادایی اجراهای از هوسنامه تا وفانامه در شهرهای مونترآل، اتاوا، ونکوور و کلگری، با ترجمه همزمان به زبان انگلیسی، به روی صحنه خواهد رفت.

دومین دوره مسابقات فوتبال جام همبستگی در تورنتو

دومین دوره مسابقات فوتبال جام همبستگی در تورنتو

کانون ورزشی ایرانیان کانادا، از سال گذشته اقدام به برگزاری مسابقات جام همبستگی، با یاد مهسا-ژینا امینی و قربانیان جنبش #زن_زندگی_آزادی و همبستگی با مردم ایران و مطالبات آزادیخواهانه آنان کرده است.

بازگشت پیروزمندانه کاروان ورزشی کانادا از المپیک پاریس

بازگشت پیروزمندانه کاروان ورزشی کانادا از المپیک پاریس

کاروان ورزشی ۳۱۵ نفری کانادا، با کارنامه‌ای تاریخی و کسب ۲۷ مدال روز دوشنبه ۱۲ اوت، یک روز پس از مراسم اختتامیه بازهای المپیک پاریس ۲۰۲۴ ، با استقبال گرم ورزش‌دوستان، وارد فرودگاه پیرسون تورنتو شد.

کسب ۲۷ مدال در بازیهای المپیک برای تیم کانادا یک رکورد تاریخی است.

شکایت ایمان خلیف، قهرمان بوکس المپیک، از ایلان ماسک و نویسنده کتاب‌های هری پاتر

شکایت ایمان خلیف، قهرمان بوکس المپیک، از ایلان ماسک و نویسنده کتاب‌های هری پاتر

ایمان خلیف، قهرمان بوکس الجزایری و برنده مدال طلا در المپیک پاریس، در رده ۶۶ کیلوگرم، روز سه شنبه پرونده شکایتی علیه ایلان ماسک، مالک شبکه توئیتر(X)، و «جی کی رولینگ» نویسنده مشهور کتاب‌های هری پاتر، در دادگاهی در پاریس مطرح کرده است.

آیا انتاریو در انتظار انتخابات زودهنگام است؟

آیا انتاریو در انتظار انتخابات زودهنگام است؟

داگ فورد، نخست‌وزیر انتاریو، روز سه‌شنبه ۳ سپتامبر اطمینان داد که امسال انتخابات استانی برگزار نخواهد شد، اما در عین حال در را به روی احتمال برگزاری انتخابات زودهنگام در سال ۲۰۲۵ نبست.

به خبرنامه پرژن میرور بپیوندید

Join our mailing list to receive the latest news and updates

You have Successfully Subscribed!

Share This

Share This

Share this post with your friends!