نیاز به مترجم در بخش مراقبت‌های بهداشتی

by | Nov 6, 2019

به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.

دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.

این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.

GreenFlow

دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند

از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.

خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.

به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود

دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه،  نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد

کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.

به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز  فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.

خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم

پیاده‌روهای تورنتو سالی ده روز به خیال می‌رسند

پیاده‌روهای تورنتو سالی ده روز به خیال می‌رسند

در نهایت، فستیوال تورنتو امسال میزبان چندین فیلم از کارگردانان ایرانی بود، از جمله فیلم دانه‌ی انجیر معابد به کارگردانی محمد رسول‌اف و هفت روز ساخته علی صمدی احدی. همچنین فیلم هر کجا، هر زمان از میلاد تنگشیر و وقت بلوغ سهراب شهید ثالث در بخش سینمای کلاسیک به نمایش درآمد.

بنیاد چشم‌انداز ایران آزاد: راه‌های مقابله با ترومای جمعی

بنیاد چشم‌انداز ایران آزاد: راه‌های مقابله با ترومای جمعی

تروماهای جمعی، ابتدا سلامت روان افراد جامعه و سپس به تدریج سایر جنبه‌های زندگی از جمله روابط اجتماعی، عملکرد شغلی و حتی سلامت جسمانی را تحت تأثیر قرار می‌دهند. تأثیرات روانی که ممکن است آوار آنها برای سالیان متمادی در جامعه باقی بمانند و حتی به نسل‌های دیگر منتقل شوند.

جشن هالووین را بی‌خطر برگزار کنید

جشن هالووین را بی‌خطر برگزار کنید

بر أساس اطلاعیه منتشر شده از طرف پلیس منطقه یورک پیروی از چند نکته ساده می‌تواند تضمین کند که جشن هالووین تجربه‌ای خوشایند برای همه باشد.

جشنواره بین‌المللی فیلم دیاسپورا

جشنواره بین‌المللی فیلم دیاسپورا

هر سال در جشنواره بین‌المللی فیلم دیاسپورا چندین فیلم با موضوعاتی در باره زندگی در دیاسپورا و تنوع رفتاری و فرهنگی به نمایش در می‌آید. فیلم‌هایی که برای نمایش در این جشنواره انتخاب می‌شود اغلب در جشنواره‌های سینمایی بین‌المللی یا جوایزی دریافت کرده‌اند و یا مورد توجه قرار گرفته‌اند.

روز یادبود

روز یادبود

مردم کانادا در یازدهمین ساعت از یازدهمین روز از یازدهمین ماه (ساعت یازده روز یازدهم نوامبر) با نصب گل‌ شقایق روی سینه، یاد و خاطره چند هزار سرباز کانادایی که درجنگ‌های مختلف کشته‌شده‌اند را گرامی می‌دارند.

تنش بیسابقه در روابط دیپلماتیک کانادا و هند

تنش بیسابقه در روابط دیپلماتیک کانادا و هند

پس از اعلام رسمی پلیس آرسی‌ام‌پی کانادا در روز دوشنبه، که شواهد معتبری وجود دارد که نشان می‌دهد عوامل هندی از جمله کمیسر عالی هند در کانادا با قتل هاردیپ سینگ نیجار، یک رهبر سیک در خاک کانادا، در سال ۲۰۲۳ ، مرتبط بوده‌اند، تنش در روابط دو کشور به بالاترین سطح رسیده است.

چرا گروه بزرگی از ایرانیان هوادار ترامپ هستند؟

چرا گروه بزرگی از ایرانیان هوادار ترامپ هستند؟

از ۴۵ سال پیش تاکنون و از آغاز مناقشات سیاسی جمهوری اسلامی با آمریکا هرگز ایرانیان تا این حد به انتخابات ریاست جمهوری آمریکا توجه نداشته‌اند. چرا؟
و چرا گروه بزرگی از ایرانیان درون و بیرون از ایران هوادار پیروزی دانلد ترامپ بعنوان رئیس جمهور آینده آمریکا هستند؟
انتخاب دانلد ترامپ برای آینده ایران و جنبش آزادیخواهی ایرانیان مفیدتر است یا انتخاب کامالا هریس؟

به خبرنامه پرژن میرور بپیوندید

Join our mailing list to receive the latest news and updates

You have Successfully Subscribed!

Share This

Share This

Share this post with your friends!