نیاز به مترجم در بخش مراقبتهای بهداشتی

به گزارش کندین پرس، مترجمهای آموزش دیده در زمینه اصطلاحات پزشکی اغلب برای بیماران مراکز پزشکی بزرگ کانادا در دسترس هستند، اما یک محقق در دانشگاه تورنتو میگوید، کمبود مترجمهای متخصص و آشنا با اصطلاحات پزشکی، به دلیل تشخیص غلط بیماری توسط پزشک و اشتباه در فهم روشهای درمانی توسط بیمار میتواند در سیستم مراقبتهای بهداشتی ایجاد مشکل کند، و راه حل این مشکل را در اولویت قرار دادن خدمات ترجمه برای بیماران و پزشکان میداند.
دکتر شِیل راوال، نویسنده ارشد این تحقیق که شامل اطلاعات بیمارستان عمومی تورنتو و بیمارستان غربی تورنتو می باشد، میگوید که، بیماران مبتلا به بیماریهای مزمن که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند، پس از ترخیص از بیمارستان در مقایسه با بیمارانی که زبان انگلیسی را به خوبی میفهمند و آن را به راحتی صحبت میکنند و دارای بیماری مشابه میباشند، به دلیل متوجه نشدن دستورات پزشکی و نحوه مصرف داروهای خود، احتمال بازگشت آنها به اورژانس و یا بستری مجدد آنها در بیمارستان بیشتر است.
این تحقیق که به تازهگی در نشریه انجمن پزشکی آمریکایی منتشر شده است، حاوی اطلاعات ۹۸۸۱ بیمار با شرایط حاد، ذاتالریه، شکستگی استخوان ران، بیماریهای قلبی و بیماریهای مزمن انسداد ریوی میباشد که بین ژانویه سال ۲۰۰۸ تا مارس ۲۰۱۶ از این دو بیمارستان بزرگ در شهر تورنتو مرخص شدهاند.
دکتر راوال، که استادیار دانشکده پزشکی در دانشگاه تورنتو و همچنین پزشک شاغل در شبکه بهداشتی دانشگاه میباشد که هر دو بیمارستان را تحت پوشش خود دارد، گفته است: «ما دیدهایم که اگر شما مشکل قلبی داشته باشید و زبان انگلیسی را به خوبی صحبت نکنید، احتمال بسیار زیادی وجود دارد که در طول ۳۰ روز پس از مرخص شدن از بیمارستان مجدداً به بخش اورژانس مراجعه کنید. بیمارانی که زبان انگلیسی را به سختی صحبت میکنند و دچار بیماریهای قلبی و ریوی شدهاند، معمولاً پس از ترخیص از بیمارستان در مدت زمان سی تا نود روز بعد دوباره در بیمارستان بستری میشوند.»
از بین ۹۸۸۱ بیمار مورد مطالعه، ۲۳۳۶ نفر مهارت محدودی در زبان انگلیسی داشتند. تقریباً ۳۶ درصد آنها پرتغالی بودند، کمی بیش از ۲۳ درصد به زبان ایتالیایی صحبت میکردند، ۱۴ درصد از بیماران به زبان چینی حرف می زدند. بیماران یونانی و اسپانیایی کمترین تعداد را تشکیل میدادند و ۱۸٫۵ درصد نیز زبان اصلی خود را «دیگر» اعلام کرده بودند.
خدمات ترجمه برای بیمارانی که به زبانهایی غیر از انگلیسی صحبت میکنند، از دو روش تلفنی و حضوری انجام میشود اما برای هر دو روش باید وقت قبلی گرفت و این خدمات فقط در طول ساعات اداری ارایه میشود.
به گفته دکتر راوال: «کیفیت دسترسی و ارایه خدمات ترجمه برای بیماران نباید به بیمارستانی که به آن مراجعه میکنید بستگی داشته باشد. در حال حاضر مشکل این است که با توجه به اینکه به کدام بیمارستان یا مرکز درمانی در شهر، استان و یا در سراسر کشور مراجعه میکنید، با سطوح مختلف دسترسی به خدمات حرفهای ترجمه مواجه میشوید و به نظر من در کشوری که دارای تنوع در زبانهای محاورهای میباشد، نیاز به خدمات ترجمه برای بیماران و خانوادههای آنها در موؤسسات مختلف پزشکی و درمانی باید برآورده شود.»
دکتر راوال میگوید: «اغلب اوقات اعضاء خانواده بیماران برای ترجمه صحبتهای پزشک و پرستار با بیمار قدم پیش میگذارند، اما مطالعات پیشین نشان داده است که خانواده بیمار در ترجمه، نسبت به مترجم حرفهای و آموزش دیده در امور پزشکی دقت کافی را ندارند و بسیاری از اصطلاحات پزشکی را نمیدانند و بعضی اوقات علاقهای ندارند که آنچه پزشک یا پرستار میگوید را برای بیمار ترجمه کنند، شاید به این دلیل که اگر تشخیص بیماری ناراحت کننده باشد تاثیر کمتری بر روی فرد بیمار بگذارد.»
کیران مالی(Kiran Malli)، مدیر بخش خدمات زبان در سازمان خدمات بهداشتی استان بریتیش کلمبیا میگوید که بیماران در شهر ونکوور و اطراف آن به خدمات ترجمه به ۱۸۰ زبان مختلف دسترسی دارند که این خدمات را از طریق مترجمهایی که در شبکه بیمارستانی و مراکز نگهداری بلند مدت بیماران که توسط منابع مالی عمومی اداره میشوند کار میکنند، دریافت میکنند.
به گفته خانم مالی، این منصفانه نیست که کارکنان بخش بهداشت از اعضاء خانواده بیماری که زبان انگلیسی را نمیداند توقع داشته باشند که به عنوان مترجم عمل کنند، چراکه همانند خانواده بیمارانی که به زبان انگلیسی صحبت میکنند، اعضاء خانواده این بیماران نیز فقط باید عزیزان خود را حمایت کنند نه آنکه یک زحمت بیشتری بر عهده آنها قرار بگیرد.
خانم مالی در پایان اضافه کرد: «اگر ما به دنبال برابری هستیم، به عنوان یک خانواده من باید برای حمایت از فرد بیمار خانواده در کنار او باشم نه اینکه به عنوان یک رابط زبانی بین بیمار و پزشک عمل کنم.»
نمایش آثار هنرمندان ایرانی در محل نمایشگاه ملی کانادا
روز هشتم تا بیست و ششم آوریل ۲۰۲۵، برای نخستین بار نمایشگاهی از آثار نقاشی ۸ هنرمند ایرانی، در گالری نمایشگاه ملی کانادا برپا شده است.
دلتنگ، اگرچه دورم
در میان ایرانیان، چه آنان که در وطن ماندهاند و چه آنان که در دورترین نقاط جهان زندگی میکنند، گفتوگو دربارهی وطن و وطندوستی همواره پُرتنش و پُرچالش باقی مانده است.
چرا رهبر حزب محافظهکار از پرسشهای خبرنگاران پرهیز میکند؟
محافظهکاران دسترسی رسانهها به پوالیور را محدود میکنند و فقط به پرسشهای چهار خبرنگار انتخاب شده پاسخ میدهد. آیا این روش به او کمک میکند یا آسیب میزند؟
پس از نزدیک به ۲۰۰ سال، یک زن رئیس دانشگاه تورنتو شد
شورای حاکم دانشگاه تورنتو روز چهارشنبه ملانی وودین، استاد رشته زیست شناسی سلولی و سیستمها و رئیس کنونی دانشکده هنر و علم دانشگاه تورنتو را با حداکثر آرا برای ۵ سال به ریاست این دانشگاه منصوب کرد.
رادیکالیسم، عشق و جنسیت
کتاب «رادیکالیسم، عشق و جنسیت» در باره زندگی عاطفی چهار تن از زنان نویسنده و فعال نامدار و تأثیرگذار تاریخ معاصر جهان است. النور مارکس، رزا لوگزامبورگ، اِما گلدمن و هانا آرنت، چهار زنی هستند که هایده مغیثی زندگی عاطفی و شخصی آنها را بررسی و مورد توجه قرار داده است.
بزرگداشت رخشان بنی اعتماد در تورنتو
رخشان بنی اعتماد یکی از سینماگران برجسته تاریخ سینمای ایران است.
چهارشنبه ۲۶ مارس ۲۰۲۵ گروه هنری موج نو با همکاری پژوهشکده ایرانشناسی الهه امیدیار میرجلالی در دانشگاه تورنتو، مراسم بزرگداشت بانوی درخشان سینمای ایران را برگزار کرد.
چگونه میتوان پیش از موعد رأی داد؟
اگر از انتخاب حزبی که میخواهید به آن رأی دهید اطمینان دارید و نام کاندیدای مورد نظرتان را میدانید از همین حالا میتوانید رأی دهید.
لیست طلایی حقوقبگیران دولتی انتاریو منتشر شد
کنت هارتویک، رئیس و مدیر عامل شرکت تولید برق انتاریو، دوباره با حقوقی کمی بیش از ۲ میلیون دلار در صدر این لیست قرار گرفته است.
جنگ اقتصادی ترامپ علیه جهان
دونالد ترامپ، رئیس جمهور آمریکا، روز چهارشنبه با «اعلام استقلال اقتصادی» ایالات متحده، بزرگترین جنگ اقتصادی آمریکا علیه ۱۸۵ کشور جهان را با تعیین تعرفههای گمرکی ۱۰ تا ۵۰ درصد آغاز کرد.
کاهش شدید بازارهای سهام پس از اعلام تعرفههای جدید ترامپ
در دوازدهمین روز کمپین انتخاباتی، کانادا به تعرفههای گمرکی اعلام شده توسط ایالات متحده پاسخ داد و تعرفههای ۲۵ درصدی برای تمام وسایل نقلیه وارداتی از ایالات متحده که مطابق با توافقنامه تجاری کانادا، ایالات متحده و مکزیک نیستند، وضع کرد.